The ONE Thing: The Surprisingly Simple Truth Behind Extraordinary Results by Gary Keller & Jay Papasan

Наверно, все хотя бы шапочно знакомы с принципом Парето. Он гласит, что 20% усилий приводят к 80% результата, а остальные 80 % усилий — лишь к 20% результата. Поэтому важно найти эти 20% и делать упор на них, не растрачивая себя на малоэффективные задачи.

Авторы нашумевшей книги “Начни с главного! Удивительно простой закон феноменального успеха” предлагают пойти еще дальше. Надо разобрать эти 20% по кирпичику и выделить из них самые эффективные 20% и продолжать так до тех пор, пока не останется всего одна, самая важная вещь, которой и следует заняться, чтобы стать максимально успешным в жизни.

С самой идеей можно спорить и обсуждать, а мы сконцентрируемся на английском.

Авторы часто иллюстрируют свои идеи цитатами и сегодня мы посмотрим на одну из них поближе.

Multitasking is merely the opportunity to screw up more than one thing at a time.” (Steve Uzzell)

Самое первое слово multitasking можно перевести на русский язык как “многозадачность”, то есть способность, как Юлий Цезарь, делать два дела одновременно. Человек может быть good at multitasking / bad at multitasking. Эту фразу: I’m good at / bad at вы можете употреблять, когда говорите о своих талантах или об их отсутствии. Например: I’m good at drawing, but I’m bad at singing.

А как с многозадачностью у вас? Если плохо, не расстраивайтесь, автор книги считает, что этот навык не только бесполезен, но и вреден.

Ну и стоит запомнить произношение, буква u читается как звук а, поэтому слово произносим – /ˌmʌl.tiˈtɑːs.kɪŋ/.

Merely значит тоже самое, что only, simply. Так, фраза: I merely said that I was tired по-русски будет звучать: “Я только сказал, что устал“. Произносится это слово так /ˈmɪər·li/.

Screw up – это пример слэнга. Сам глагол означает to make a mistake, or to spoil something. На русский можно перевести как “испортить”, “напортачить” или “облажаться”.

Например, I totally screwed up the chemistry exam – “Я запорол экзамен по химии”.

Ну и, наконец, целая фраза – one thing at a timeto do or deal with one thing before starting to do or deal with another – “по очереди”, “шаг за шагом”.

Например: There are a few problems, but let’s take one thing at a time. “У нас есть несколько проблем, но давай решать их по очереди”
Ladies and gentlemen, please exit the theater one at a time! “Леди и джентельмены! Просим выходить из театра по очереди”.

Итак, как перевести нашу цитату целиком?

“Multitasking is merely the opportunity to screw up more than one thing at a time.”

“Многозадачность – это просто возможность испортить несколько вещей разом”

Согласны с этим?